Etiquetas

, , , , , , , ,

Esta entrada del blog es la primera de una serie dedicada a mis canciones favoritas.

Elvis Costello siempre le tuvo un odio visceral a Margaret Thatcher y le vino muy bien en cuanto a creatividad, porque en esa época escribió temazos como Shipbuilding. Es una canción absolutamente genial, tanto por la música como por la letra. Habla en la canción de los trabajadores de un pueblo del Reino Unido que están contentos porque corre el rumor de que pronto comenzará la construcción de un barco en el astillero local y volverán a tener trabajo; pero como contrapartida, sus hijos tendrán que ir a la guerra. Critica Costello la utilización por parte de Thatcher de la Guerra de las Malvinas (1982) para tapar los problemas económicos que existían en ese momento.

La canción, compuesta por Clive Langer, la grabó en 1983 Robert Wyatt y consiguió cierto éxito en UK. Posteriormente, Elvis Costello, que modificó la letra original que no convencía a Langer, la incluyó en su álbum Punch The Clock.

Para Costello, la frase que define la canción es “diving for dear life, when we could be diving for pearls”, algo así como bucear para sobrevivir cuando podríamos bucear para buscar perlas.

Haciendo clic en la imagen del disco os podéis descargar el tema original (con un sólo de trompeta de Chet Baker que se comenta fue su última grabación) y las versiones que hicieron Suede, Julie Christensen, Robert Wyatt y Tasmin Archer (que editó un EP con cuatro temas de Costello que es una delicia).

Aquí podéis escuchar la versión de Tasmin Archer y ver el vídeo de la de Suede.

Tasmin ArcherShipbuilding

En “Leer el resto de esta entrada” tenéis la letra de la canción en inglés y en español.

Espero que os guste.

“Diving for dear life, when we could be diving for pearls.”

Is it worth it?
A new winter coat and shoes for the wife
And a bicycle on the boy’s birthday
It’s just a rumour that was spread around town
By the women and children
Soon we’ll be shipbuilding…….
Well I ask you
The boy said “Dad they’re going to take me to task, but I’ll be back by Christmas”
It’s just a rumour that was spread around town
Somebody said that someone got filled in
For saying that people get killed in
The result of this shipbuilding
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls
It’s just a rumour that was spread around town
A telegram or a picture postcard
Within weeks they’ll be re-opening the shipyards
And notifying the next of kin
Once again
It’s all we’re skilled in
We will be shipbuilding……..
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls.

¿Vale la pena?
Un nuevo abrigo para el invierno, y zapatos para mi mujer,
y una bicicleta para el cumpleaños del chico.
Es nada más que un rumor que fue propagado en el pueblo
por mujeres y niños:
pronto estaremos construyendo barcos
Te pregunto
el chico dijo: “papá, voy a tener que ir de servicio
pero vuelvo para Navidad”
Es nada más que un rumor que fue propagado en el pueblo
Se dice que alguien fue reemplazado en su puesto
por decir que a la gente la matan
como resultado de esta construcción naval
por más voluntad que pongamos
meterse en el agua para ganarse la vida,
cuando podríamos meternos en el agua para buscar perlas.
Es sólo un rumor que fue propagado por el pueblo
un telegrama o la foto en una postal
dentro de unas semanas estarán reabriendo los astilleros
y notificando al familiar más cercano
otra vez
es todo lo que sabemos hacer
estaremos construyendo barcos
por más voluntad que pongamos
meterse en el agua para ganarse la vida
cuando podríamos meternos en el agua para buscar perlas.

Anuncios